Épp csak egy csomag vajnyit nyomó kis életet hordozok, és ezt az állapotot úgy hívják, hogy "terhesség".* A szó helyénvalóságát sajnos nem tudom megerősíteni, és nem hiszem, hogy ez a súly függvényében változni fog. Persze, nehéz lesz hordani. A német megfelelő "schwanger" az ónémetből ered, és szintén nehézkességre, nehézségre, sőt ügyetlenségre utal. Kikérem magamnak minden gyermeket váró nő nevében. Az angolok "pregnant"-je ennél egy fokkal talán már közelebb jár a valósághoz, amennyiben a pregnáns, "jelentéssel teli", "súlyos", "meggyőző" konnotációt is magában hordozza. Legősibb eredete, a latin "premere" annyit jelent: nyom.
A leghűebb, leggazdagabb és szívemnek legkedvesebb jelentést mégis a francia hordozza: "enceinte". Az "enceindre" ige jelentése "körülvesz". Az "enceinte" kifejezés ebből adódóan melléknévként a gyermeket váró anyára utal, főnévként viszont a városfalat jelöli: az erőt, a védelmet és ugyanakkor a határokat. Most még nem tudja, hogy be van oda zárva, és azt sem, hogy szabadabb soha nem lesz, mint most, mikor egyetlen döntést sem kell hoznia. Aztán hogy ki védelmez kit, az azért annyira nem egyértelmű: én mindenképpen erősebb vagyok általa.
*a "terhes" szerintem is kicsit pejorativ, de azért a magyar nyelvben is vannak szebb alternatívák: "áldott állapotban lévő", "viselős", "állapotos", "várandós", ... szerencsére válogathatsz! SzG
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése