2009. január 10., szombat

work is no way out - work is the way (the way is the work)

Pardonnez-moi mon ignorance
Pardonnez-moi de ne plus connaître l'ancien jeu des vers
Je ne sais plus rien et j'aime uniquement
Les fleurs à mes yeux redeviennent des flammes
Je médite divinement
Et je souris des êtres que je n'ai pas créés
Mais si le temps venait où l'ombre enfin solide
Se multipliait en réalisant la diversité formelle de mon amour
J'admirerais mon ouvrage

Guillaume Apollinaire, "Pardonnez-moi mon ignorance", dans Alcools
Bocsássa meg tudatlanságom
Bocsássa meg, hogy nem játszhatom már - mint hajdan - verssorokkal
Tudni már nem tudok, csupán szeretek
A virágok lángokká válnak szememben újra
S isteni meditációmba'
Megmosolygom mindazt, mit meg nem teremthettem...
De ha egyszer a végre megszilárdult árnyból
Sokszorozódva szerelmem alaki sokszínűsége rajzolódna
Csodálnám művemet


Guillaume Apollinaire, "Pardonnez-moi mon ignorance", Szeszek, ford. GJ

1 megjegyzés:

Névtelen írta...

Köszcsi!

Kedvesem küldött nekem verset, és persze nem tudni frencsül - de megtaláltam az idevágó blogbejegyzésed. Egyébként tök jó a vers(fordítás) (a tiéd is, meg övé, de az más tészta). :)